Húsvét olasz módra, buona Pasqua a tutti!

A húsvét a kereszténység legnagyobb ünnepe.
A Biblia szerint Jézus a pénteki keresztre feszítése utáni harmadik napon, vasárnap támadt fel.
Halálával nem szabadította meg a világot a szenvedéstől, de megváltotta minden ember bűnét, feltámadásával pedig győzelmet aratott a halál felett.


A valláson kívül is a tavaszvárás, a tavasz eljövetelének ünnepe is, amelyet március vagy április hónapban (a hold állásának megfelelően) tartanak.
A nyugati kereszténység húsvétvasárnapja legkorábban március 22-ére, legkésőbb április 25-re esik, a tavaszi nap-éj egyenlőséget követő első holdtölte utáni vasárnapra esik.

Az olaszok, ha addig nem tették volna meg, húsvétkor egészen biztosan elkezdenek utazgatni, kimozdulni, megejtik az első szabadtéri sütögetést is.
A húsvét számukra, a karácsonnyal ellentétben, már nem családi körben kötelezően eltöltendő ünnep.
Ahogy a mondásuk is tartja: Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.

A tojás Olaszországban is a húsvét jelképe, ami a születést szimbolizálja.
A tipikus olasz húsvéti édesség, ami az egész ország területén elterjedt,  a colomba pasquale, azaz a húsvéti galamb.

A gyerekek csokitojást kapnak, a választék óriási. Ezek a tojások az egészen apró mérettől akár a méteres, másfél méteres magasságig megtalálhatók, színes papírba vannak csomagolva, tetejük masnival összekötött és díszített, és valamilyen apró ajándék, meglepetés van elrejtve a belsejükben.

Forráskép megtekintése

A húsvéti hagyományok a vallási szertartásokon és a felvonulásokon kívül számos olasz városban képviseltetik magukat, mint például Urbaniában, Marche tartományban, ahol a „punta e cul” ősi játékot játsszák. A játékban S alakban teszik le a főtt tojásokat (a tojások száma a résztvevők duplája), a tojásokat a játékosok összekoccintják. Ha a tojás héja törik, azt elveszítik. Az győz, aki a legtöbb tojást tudja begyűjteni. 🙂

Firenzének is van egy sajátságos húsvéti hagyománya, az úgynevezett “scoppio del carro”. Ennek a történelmi hagyománynak a gyökerei 1622-ig vissza.

Két, szalagokkal felcicomázott ökör által húzott szekér a központi figura. A szekér közepére felállítanak egy pirotechnikai szobrot, ami 2-3 emelet magas, ez az úgynevezett brindellone. A szekér körbejárja Firenze belvárosát, majd a Dóm téren megáll.

Az ünnepség fénypontja kb. 11 órakor van, miközben a Gloriát éneklik, az érsek a székesegyház oltárában meggyújt egy galamb alakú rakétát. Ez a rakéta egyenesen  a szekéren álló oszlopnak ütközik, az ebben található pirotechnikai eszközök elkezdenek robbanni és füstölni.
Az a mondás járja, hogy ha az összes rakéta felrobban, akkor a földeken gazdag termés várható és a városlakóknak szerencsében lesz részük. 🙂

Forlí közelében, Tredizióban minden évben megrendezik az úgynevezett “Palio dell’uovo”-t, ahol különböző kategóriákban férfiak, nők és gyermekek mérhetik össze a tudásukat, minden játék alapja a tojás.
Olaszul már tudók vagy a nyelvet gyakorolni kívánók számára kifejezetten ajánlom az alábbi videót:

Abruzzóban, Sulmonában kerül megrendezésre a “Madonna che scappa” nevű középkori felvonulás, ahol harangkíséret mellett vonulnak a résztvevők a város utcáin.

Szicíliában, Caltanissettában is egy felvonulás, az úgynevezett “Real maestranza”-val emlékeznek meg a húsvétról.

Hogy mi kerül a húsvéti asztalra, az tájegységenként változik.

A teljesség igénye nélkül néhány finomság:
Északon húsleves tortellinivel vagy friss tésztával.
Emilia Romagnában lasagna, tepsis tészta friss tészta tekercsek szezonális zöldségekkel, sajtféleségek. Abruzzóban és Calabriában friss tészta, bárány,  burgonya és kagyló barese módra, friss tészta tenger gyümölcseivel az Amalfi-partról.

Ami pedig a főfogásokat illeti, Piemontéban marhahús Barolo módra, Emilia Romagnában húsvéti húsgombóc darált bárányhússal, petrezselyemmel és rozmaringgal; vagy zsályával és rozmarinnal pácolt bárány.
Le Marche tartományban sáfrányos halászlé, valamint gyümölcssaláta fürjtojással.
Lombardiában sós húsvéti torta.
Umbriában bárány szarvasgombával.

Liguriában a tipikus édességek között van a húsvéti torta (torta pasqualina), ami 33 egymást átfedő leveles tészta rétegből áll, ezzel szibolizálva Jézus Krisztus éveinek a számát. A tortát gyógynövényekkel, zöldséggel, tojással töltik meg.

Szicília tipikus húsvéti édessége a cassata.
Pugliában scarcelle, ciambelle a húsvéti édesség, ezeket csoki vagy tyúktojással díszítik.

Nápolyban viszont a pastiera a húsvéti édesség. A legenda szerint ezzel az édességgel még a legendásan nem mosolygó Mária Terézia királynő arcára is sikerült mosolyt csalni.

Végül, de nem utolsósorban, egy újabb déli édesség, a capretto di pasta di mandorla, amit pasta realénak is hívnak. Dél-Olaszországra egyébként nagyon jellemző a mandulás tészta alapú édességek készítése.

Pasquahúsvét, húsvét vasárnap
Pasquettahúsvét hétfő
croce (la)kereszt
la risurrezione di GesùJézus feltámadása
uovo di Pasquahúsvéti tojás
agnellobárány
coniglietto pasqualehúsvéti nyuszi
sabato santonagyszombat
GiudaJúdás
morte (la)halál

 

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

Uova di Pasqua decorate - Cake's Blues
Kép forrása: cakesblues.com

Tanulj meg 1 hónap alatt olaszul (!?)

Az elmúlt időszakban számtalan olyan hirdetést és posztot dugott az orrom alá a FB és egyéb portálok is, amikben az állt, hogy 1 hónap alatt, 1 nyár, sőt 24 óra  alatt meg lehet tanulni olaszul, angolul, hottentottául, egyszóval bármilyen idegen nyelven.

Már a felvetés is nevetséges!

1 hónap vagy egy évszak alatt sok mindent el tudsz sajátítani, de érdemben nem fogsz megtanulni egyetlen idegen nyelvet sem ilyen rövid idő alatt!

Rossz hírem van azoknak, akik ezt elhiszik.
Nincs csodamódszer!
Mint minden hasonlat, ez is sántít, de aki például azt hiszi, hogy 4 hét alatt le tud adni 20 kilót ilyen-olyan csodamódszerek segítségével, jelzem, nem fog menni.

Aki azt hiszi, hogy ha vesz egy jó nyelvtan könyvet és indigóval a feje alá teszi éjszakára, hátradőlhet, mert mindent tudni fog másnapra, az óriásit téved.

Mint ahogy a gazdaságban, a nyelvtanulásban is input-output kérdése az eredmény.
Ha beleteszel, ki tudsz belőle venni. Ha nem dolgozol az ügyön, maximum Godotra várj. 🙂

Az érdemi nyelvtanulás nem gyere cipó, hamm bekaplak!

A szavaknak be kell épülniük!
Gondolj bele, hogyan tudnál 1 hónap alatt, vagy egy nyár alatt több ezer szót elsajátítani úgy, hogy emlékezz is azokra?

Mert ne feledjük, a nyelvtanulás nem arról szól, hogy holnap szódolgozat lesz, és a tanár által megjelölt 80-100 szót be kell magolni, betolni a rövidtávú memóriába, aztán 2-3 nap múlva ismét úgy nézni ezekre a szavakra, mintha sosem láttad volna őket.

A nyelvtanulás következetes, logikus lépések sorozata, minden mindennel összefügg, minden egymásra épül és a legfontosabb, mindent egyszerre kell tudni, és mindenre emlékezni kell.
A rövidtávú memóriából először a középtávú majd a hosszútávú memóriába kell minden információnak átkerülni.

A fenti szódolgozathoz hasonlóan, ha gombnyomásra írsz egy dolgozatot például a passato remotóból, de már nem emlékszel a passato prossimóra, a trapassato prossimóra, az imperfettóra, akkor valamit nem jól csináltál.

Gondolj bele, hányféle igeragozás van az olaszban, a temérdek kivétel igéről és az egyéb nyelvtanról ne is beszéljünk!

Miért gondolod, hogy ezeket el lehet sajátítani bármilyen varázspálca, hókusz pókusz segítségével 30 vagy 90 nap alatt?

Az ütőképes nyelvtudás lényege, hogy mindent, amit eddig tanultál, merd bedobni egy „dobozba” és együtt használni.

Hogy hogyan? Mindenkinek egyénileg kell megtapasztalnia, hogy melyik módszer számára a legcélravezetőbb.

Olaszországba költöznél? 

Mint a napokban megtudtuk a távozni készülőknek szóló üzenetből, Magyarország a legjobb hely Európában. 😀
Ha ennek ellenére mégis rosszabb helyre vágysz, mint például a napfényes Itáliára, néhány tanács:

Amennyiben nem az észak-keleti régiót választod, ahol az olasz mellett németül beszélnek, vagy nem Aostába költöznél, ahol az olasz mellett franciául beszélnek, egy jó tanács: mielőtt fejestől beleugranál a költözésbe, tanulj meg olaszul!

Az amúgy is bürakratikus, hosszadalmas és körülményes ügyintézést csak olaszul fogod tudod lebonyolítani. Nem fognak az olasz tisztviselők a munkahelyükön az angollal bajlódni.
Minden egyes ügy intézése több körös lesz, és ahány ügyed van, annyi hivatalt kell felkeresned.

Csak egy kiragadott példa: egy tanítványomnak 8 teljes hónapjába tellett, mire megkapta végre-valahára az olasz tb kártyáját.

Nem tudod, hogy hogyan vágj bele az olasztanulásb útvesztőjébe? 

Sok szeretettel várlak csoportos vagy egyéni, beszédcentrikus óráim egyikén, és felkészítelek a nagybetús olasz életre. 🙂
A szabad kapacitásaim felől kérlek, hogy az elérhetőségeim egyikén érdeklődj ITT.

Népszerű olasz szólások, mondások, közmondások 1.

Ha úgy szeretnétek olaszul beszélni, ahogy az olaszok, akkor érdemes a mondanivalótokat szólásokkal, mondásokkal, közmondásokkal fúszerezni.

Az alábbi bejegyzés első részében egy hatalmas csokornyi, a hétköznapi életben használatos szólást, mondást, közmondást találtok.
Állatos szólásokat, mondásokat, közmondásokat egy előző bejegyzésbe,  IDE kattintva találtok.
Mindenkinek jó tanulást kívánok! 🙂

Non è tutto oro quel che luccica.
Nem mind arany, ami fénylik.

Le bugie hanno le gambe corte. 
A hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát.

Anche l’occhio vuole la sua parte. 
A belső értékeken kívül fontos a külső is.

Morto un papa se ne fa un altro. 
Senki sem pótolhatatlan.

Chi sa fa e chi non sa insegna. 
Az élet a legjobb tanítómester.

Chi non risica non rosica. 
Nem fogsz semmit elérni, ha meg sem próbálod.

Chiodo scaccia chiodo. 
Egy új probléma háttérbe szorítja az előzőt.

Bread, Loaves, Crust, Freshly Baked, Bakery

Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti.
Vannak, akik nem tudják élvezzék azt, amijük van.

A buon intenditor, poche parole.
Aki érti, annak nincs szüksége nagy magyarázatokra, ergo szó nélkül is értik egymást.

Fare il passo più lungo della gamba.
Csak addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér.

Uomo avvisato mezzo salvato.
Akit időben figyelmeztetnek a veszélyre, még megmentheti magát.

I parenti sono come le scarpe, più sono stretti, più fanno male.
A rokonok közelsége állandó konfliktusok forrása.

Wave, Water, Sea, Ocean, Pacific, Coastline, Seascape

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Ki szelet vet, vihart arat.

Vivi e lascia vivere.
Élni és élni hagyni.

Il gioco è bello quando dura poco.
Egyszer minden szép és jó véget ér.

Tra moglie e marito non mettere il dito.
Jobb, ha nem avatkozunk bele a párkapcsolatokba.

Acqua cheta rompe i ponti.
Ne becsülj alá senkit, a leghiggadtabb emberek sokkal veszélyesebbnek bizonyulhatnak, mint amilyennek látszanak.

Ne uccide più la lingua che la spada.
Néha a szavak jobban fájnak, mint bármi más.

Bridge, Park, Grass, Trees, Wooden Bridge, Green Grass

L’erba del vicino è sempre più verde.
A szomszéd füve mindig zöldebb.

Meglio soli che male accompagnati.
Inkább egyedül, mint rossz társaságban.

L’appetito vien mangiando.
Evés közben jön meg az étvágy.

Aiutati che Dio t’aiuta.
Segítsd magadon, és Isten is megsegít.

Il mondo è fatto a scale. C’è chi scende e c’è chi sale.
Egyszer fent, egyszer lent.

L’amore non è bello se non è litigarello.
Nincs szerelem civakodás nélkül.

La madre degli imbecilli è sempre incinta.
A világ mindig tele lesz idiótákka.

Hammer, Libra, Dish, Justice, Law, Jurisdiction

Fatta la legge, trovato l’inganno.
Hiába a törvény, kiskapuk mindig lesznek.

Quando c’è la salute c’è tutto.
Ha egészség van, minden van.

Altezza mezza bellezza.
Aki magas, szép is.

Piove sempre sul bagnato.
Szegény embert még az ág is húzza.

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Minden relatív, még a szépség is.

Sbagliando si impara.
Hibáinkból tanulunk a legtöbbet.

A pagare e morire c’è sempre tempo.
Nem kell semmit sem elkapkodni.

Chi si fa i fatti suoi campa cent’anni.
A hosszú élet titka, hogy a magad dolgával foglalkozol.

Occhio non vede, cuore non duole.
Amit a szem nem lát, azért a szív nem fáj.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 
A távolság elhalványít minden emléket.
Azt a mondást többen meg is énekelték, például Sergio Endrigo, Gianna Nannini vagy az Il Volo.
Olaszul tanulóknak a számot felirattal hoztam:

Il denaro fa l’uomo ricco! L’educazione lo fa signore.
A pénz önmagában kevés ahhoz, hogy valakiból úr legyen.

Gli errori degli altri sono i nostri migliori maestri.
Okos ember más kárán tanul.

Oggi a me domani a te.
Egyszer hopp, egyszer kopp.

Ogni lasciata è persa.
Minden nap, amit cselekvés nélkül töltünk, elvesztegetett idő.

L’ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza.
Minél ritkábban jönnek vendégségbe, annál jobban szeretjük a vendégeket.

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei.
Madarat tolláról, embert barátjáról.

Da cosa nasce cosa.
Egyik tapasztalat húzza a másikat maga után.

Chi tardi arriva male alloggia.
Az utolsóként érkezőnek be kell érnie azzal, ami marad.

Buon sangue non mente.
A vér nem válik vízzé.

Cross, Nail, Symbol, Wood, Old, Wooden, Christianity

Ad ognuno la sua croce.
Mindenkinek megvan a maga keresztje.

A goccia a goccia si scava la roccia.
Apró lépésenként minden akadály leküzdhető.

Chi nasce tondo non può morir quadrato.
Kutyából nem lesz szalonna.

Chi non muore si rivede.
Gyakran jóindulatú szemrehányásként használják, olyanokra utalva, akik régóta nem látták egymást.

Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova.
Járt utat a járatlanért el ne hagyd soha!

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Nem kaphatsz meg mindent az életben.

Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia.
Aki nem vesz részt egy társaság örömében, annak rejtegetnivalója van.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
A beszéd és a tettek között zongorázható a különbség.

Gold, Fish, Nature, Water, Animal, Orange, Goldfish

Il pesce puzza dalla testa.
A fejétől bűzlik a hal.

Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
Rossz társaságba keveredik.

Chi si accontenta gode.
Elégedj meg azzal, amid van.

Finché c’è vita c’è speranza.
A remény hal meg utoljára.

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is hasznos lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

zoppicaresántítani
puzzabűz, bűzlik
spiakém
ubriacorészeg
tondokerek
quadratoszögletes
gocciacsepp
croce (la)kereszt
riccogazdag
pioveesik

A 72. Sanremói dalfesztivál dalai és az olasz nyelvtan

A közelmúltban ért véget a 72. Sanremói Dalfesztivál, és mivel zenéből tanulni egy tökéletes, és nagyon hatásos módszer, így csokorba szedtem az idei Sanremo zeneszámait.

Mindegyik videó alatt, a teljesség igénye nélkül, feltüntettem a legfontosabb nyelvtani elemeket, valamint a szövegátiratot is, így bízom benne, hogy ez a bejegyzés az olaszul tanulók  és a dolce vita nyelvét gyakorlók számára is  segítségül szolgál.

Iva Zanicchi: Voglio amarti
A dal legfontosabb nyelvtana: jövő idő, feltételes mód, passato prossimo, jelen idő, elöljárószók, névmások.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Achille Lauro: Domenica
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, ipotetico, elöljárószók, névmások.
A szöveget  ITT tudjátok megtekinteni.

Aka7even: Perfetta così
A dal legfontosabb nyelvtana: névmások, passato prossimo, imperfetto, presente.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Michele Bravi: Inverno dei fiori
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, birtokos névmások, részes és tárgyas névmások, congiuntivo, feltételes mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Emma: Ogni volta è così
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, passato prossimo, névmások, felszólító mód, imperfetto.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Massimo Ranieri: Lettera al di là del mare
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, elöljárószók, főnév-melléknév egyeztetés kezdőknek, futuro, tiltás.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Sangiovanni: Farfalle
A dal legfontosabb nyelvtana: passato prossimo, presente, módbeli segédigék, elöljárószók, congiuntivo.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Gianni Morandi: Apri tutte le porte
A dal legfontosabb nyelvtana: progressivo, passato prossimo, presente, gerundio, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Ana Mena: Duecentomila ore
A dal legfontosabb nyelvtana: futuro, elöljárószók, presente, imperfetto.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Elisa: O forse sei tu
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, futuro, névmások, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Rkomi: Insuperabile
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, congiuntivo, feltételes mód, passato prossimo.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Ditonellapiaga con Rettore: Chimica
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, névmások, elöljárószók.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

La rappresentante di lista: Ciao ciao
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, névmások, futuro, elöljárószók.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Giusy Ferreri: Miele
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, futuro, passato prossimo, imperfetto, névmások, congiuntivo, tiltás.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.presente,

Le Vibrazioni: Tantissimo
A dal legfontosabb nyelvtana: imperfetto, passato prossimo, presente.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Dargen D’Amico: Dove si balla
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, névmások, elöljárószók.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Tananai: Sesso occasionale
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, passato prossimo, trapassato prossimo, névmások, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Yuman: Ora e qui
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, névmások, módbeli segédigék, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Matteo Romano: Virale
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, névmások, elöljárószók, futuro, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Highsnob & Hu: Abbi cura di te
A dal legfontosabb nyelvtana: passato prossimo, presente, elöljárószók, futuro, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

A 72. Sanremói Dalfesztivál nyertes dala a Brividi Mahmood és Blanco előadásában.
Nos, mindenki döntse el, hogy szerinte valóban ez volt-e a legszebb dal vagy sem. 😉

Mahmood & Blanco: Brividi
A dal legfontosabb nyelvtana: passato prossimo, elöljárószók, presente, tiltás, feltételes mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

A bejegyzés végére hagytam – részrehajlóan – a számomra legkedvesebb dalokat:

Irama: Ovunque sarai
A dal legfontosabb nyelvtana: futuro, névmások, presente.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Giovanni Truppi: Tuo padre, mia madre, Lucia
A dal legfontosabb nyelvtana: passato, presente, futuro, névmások.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

 

Fabrizio Moro: Sei tu
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, passato prossimo, névmások, feltételes mód, congiuntivo, felszólító mód.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Noemi: Ti amo non lo so dire
A dal legfontosabb nyelvtana: presente, passato prossimo, futuro, névmások.
A szövegátirat  ITT tekinthető meg.

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is hasznos lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

farfallapillangó
ovunquebárhol
occasionalealkalmi
mieleméz
chimicakémia
domenicavasárnap
aprirenyitni, kinyitni, megnyitni stb.
portaajtó
invernotél
fiorevirág

Szórövidítések az olasz nyelvben

A szórövidítés és/vagy a mozaikszavak képzése nem újkeletű, viszont a szöveges üzenetek és az internet rohanó világa a “hétköznapi” nyelvet is átírta és lerövidítette.

Azért kezdtük  el lerövidíteni a szavakat egy üzenetben vagy tweetben, mert a  megengedett karakterek száma korlátozott volt. 2017-ig egy tweet legfeljebb 140 karaktert, a felhasználónév pedig 20 karaktert tartalmazhatott. A karakterek számát ezután megduplázták.
Az sms-ek maximális karakterszáma is 160 volt.

A rövidítés hagyománya azonban továbbra is divatos. Az emberek időt és erőfeszítést szeretnének megtakarítani, amikor írnak.

Az egyik ok, amiért ezeket a gyorsbillentyűket használjuk, az az, hogy rohanunk (de hova?), a napi tevékenységeink felgyorsulnak, ami arra késztet bennünket, hogy kevesebb helyen és időben többet mondjunk és tegyünk.
Az emberek így mellőzik a szép összekötő szavak vagy kifejezések használatát, a magyarban sokszor az ékezetek is lemaradnak, mellőzzük a cirádás megfogalmazásokat, hiszen túl sokáig tartana leírni ezeket.

Egy másik ok az emberi lustaság.
A rövid, tömör kommunikáció egy meghatározott, kódolt nyelvvel társítható az online chat-ek, a közösségi média és az azonnali üzenetküldő rendszerek felhasználói között, mint például a Skype, WhatsApp, Telegram, Facebook Messenger stb.

Sőt, ez a rövidítéskód kiváló módja a privát beszélgetések védelmére is. Feltételezhető, hogy a legjelentősebb rövidítések azért jelentek meg, mert a tinédzsereknek el kellett rejteniük beszélgetéseiket szüleik szeme elől.

A teljesség igénye nélkül nézzünk példákat mind a már elfogadott és régóta használt olasz szórövidítésekre, mind pedig az újkeletű, olasz internetes szlengre!

Office, Notes, Notepad, Entrepreneur, Hand, Secretary

ad es.ad esempio
art.articolo
avv.avvocato
c/cconto corrente
corsoc.so
dottoredott.
dottoressadott.ssa
ecceteraecc.
egregioegr.
fatturafatt.
fratellif.lli
giornog
giornigg
ingegnereing.
numeron.
oggettoogg.
professoreprof.
professoressaprof.ssa
signoresig.
signorasig.ra
signorinasig.na
telefonotel.
viav
vialev.le
vostrovs
allegatoall.
corrente mesec. m.
compagniaco.
letteralett.
onorevoleon.
paginapag. vagy p.
per esempiop. es.
piazzap.za
ricevutaric.
vedi soprav.s.
a.c.anno corrente
Amn.Amministrazione
Arch.Architetto
Avv.Avvocato (m./f. sing.)
Bcc.copia carbone di cortesia
CA: oppure c.a.cortese attenzione
c.c.p.conto corrente postale
Chia.moChiarissimo (per docenti universitari)
c.m.corrente mese
C.p.rcon preghiera di restituzione
C.soCorso
e.p.c.e per conoscenza
fatt.fattura
F.lliFratelli
Gent.moGentilissimo
Gent.miGentilissimi
Gent.maGentilissima
Gent.meGentilissime
Mo.Maestro di musica
Mons.Monsignore
pag. oppure p.pagina
pp.pagine
p.c.per condoglianze
p.c.per conoscenza
p.c.c.per copia conforme
p.r.per ringraziamento
P.S.poscritto
p.v.prossimo venturo
ric.ricevuta
Rif.numero di riferimento
RP.Riservata personale
RSVP.Si prega rispondere
S.A.Società Anonima
S. acc.Società in Accomandita
S.B.F.Salvo buon fine
S E & OSalvo errori e omissioni
seg. oppure sgg. oppure ss.seguente
s.n.c.Società in nome collettivo
Soc.società
S.p.A.Società per Azioni
Spett.Spettabile (ditta)
S.P.M.sue proprie mani
S.r.l.Società in responsabilità limitata
V.P.vaglia postale
v.r.vedi retro

Girls, Women, Girlfriends, Beautiful, Café, Coffee

Az alábbi táblázatban talállható a modern rövidítések egy szelete.
Személy szerint ezzel kapcsolatban csak annyi a véleményem, hogy  vok és a vagyok között is csak az agy a különbség! 😉  🙂

 

tttutto, tutti
ciao a ttciao a tutti
ggiorno
gggiorni
ggoggi
qlcsqualcosa
qlc1qualcuno
soprttsoprattutto
xper
keche
xképerché
+più
cmcome
cci
6sei
c6ci sei
tti
cm ti kiami?come ti chiami?
cmqcomunque
dmn domani
dvdove
d dvdi dove
qndquando
nnnon
nntniente
grzgrazie
msgmessaggio
tvbti voglio bene
tvtbti voglio tanto bene
tvttttbti voglio tanto tanto tanto bene
però
snsono
bnbene
bllbello
cpt(ho) capito
qstquesto, questa, questi, queste
skerzoscherzo
kncon
xsonapersona
xsonepersone
kaskocasco
proxprossimo, prossima, prossimi, prossime
maxmassimo
sxospero
xdereperdere
xsoperso
kiarochiaro
kichi
ankeanche
xsonalitàpersonalità
+ o –più o meno
3notreno
3mendotremendo
xfettoperfetto
kasacasa
kosacosa
xbnperbene
makkinamacchina
karocaro
oxazioneoperazione

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂 

77 állati szólás és mondás olasz módra

Azt a kutyafáját, az olaszok is összehordanak tücsköt-bogarat, kígyót és békát a szólásaikban és mondásaikban

Az állatok olyannyira mindennapi életünk szerves részéi, hogy számos, az olasz nyelvre jellemző mondás, kifejezés és idióma főszereplői.
Ha valaki szabatosan és szofisztikáltan szeretné beszélni az olasz nyelvet, érdemes néhány ilyen fordulatot is felcsípni.

Népszerű és a hétköznapi életben használatos mondások gyűjteményét találjátok az alábbi bejegyzésben,  a teljesség igénye nélkül.
Remélem, hogy ez az összeállítás is segítségére lesz minden olaszul tanulónak! 🙂

Asino – szamár

  • Lavorare come un asino: keményen, igáslóként dolgozik.
  • Essere un asino risalito: alacsony kultúrájú vagy a legalacsonyabb társadalmi osztályba tartozó emberekre vonatkozik, akik miután meggazdagodtak,  arrogáns és lenéző magatartást tanúsítanak a többiek iránt.

    Bue – ökör

  • Mettere il carro davanti ai buoi: logika nélküli cselekedet.
  • Moglie e buoi dei paesi tuoi: a saját földidet vedd feleségül, és maradj hűséges a hagyományokhoz.

Rottweiler, Puppy, Dog, Dogs, Cute, Animal, Animals

Cane – kutya

  • Essere come un cane bastonato: kivert kutya; csüggedt, elkeseredett.
  • Essere fortunato come un cane in chiesa: nagyon szerencsétlen.
  • Menare il can per l’aia: a levegőbe beszél; se füle, se farka a mondandójának, anélkül beszél, hogy következtetésre jutna, esetleg beszélgetés közben témát vált, a szőnyeg alá söpörve az alapproblémát.
  • Can che abbaia non morde: amelyik kutya ugat, az nem harap.
  • Cane non mangia cane: holló a hollónak nem vájja ki a szemét.

Horses, Horse Heads, Heads, Stallions, Equines, Mammals

Cavallo – ló

  • Campa cavallo che l’erba cresce: haszontalanul tölti az időt.
  • A caval donato non si guarda in bocca: ajádék lónak ne nézd a fogát.
  • Andare col cavallo di San Francesco: gyalog menni.
  • Essere a cavallo – nyeregben van, fölényben érzi magát.
  • Febbre da cavallo – nagyon magas láz.

Capra – kecske

  • Salvare capra e cavoli: a kecske is jóllakik, és a káposzta is megmarad.
  • Capro espiatorio – bűnbak.

    Snowy Owl, Owl, Raptor, Bird, Nocturnal, White

Civetta – fülesbagoly

Fare la civetta: ostobaságokat beszél.

Animal, Elephant, Fauna, Species, Africa

Elefante – elefánt

  • Come un elefante in una cristalleria: olyan, mint az elefánt a porcelánboltban.
  • Aver la memoria come un elefante: remek a memóriája.

Formica – hangya

Essere come una formichina: szorgos kishangya.

Chickens, Birds, Poultry, Rooster, Hen, Cock, Animals

Gallina – tyúk

  • Andare a letto con le galline: a tyúkokkal fekszik, azaz korán aludni tér.
  • La gallina dalle uova d’oro: arany tojást tojó tyúk.
  • Gallina che canta ha fatto l’uovo: valószínű, hogy az a bűnös/tettes, aki először tagad.
  • Avere un cervello di gallina: tyúkagyú.
  • Meglio un uovo oggi che una gallina domani: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
  • Zampa di gallina: macskakaparással ír.
  • Scopare il pollaio: lopni.

Cat, Kitten, Pets, Animals, Housecat, Feline, Sitting

Gatto – macska

  • Insegnare ai gatti ad arrampicare: annak akar megtanítani valamit, aki pont, hogy mestere az adott témának.
  • Non c’è trippa per gatti: lehetetlent kérsz.
  • Attaccare il campanello al collo dei gatti: lehetetlen feladat.
  • Al gatto che lecca lo spiedo, non affidare l’arrosto: becstelen emberre ne bízz semmit vagy senkit.
  • Chi gatta ci cova: itt valami gyanús, itt valami bűzlik.
  • Quando non c’è il gatto, i topi ballano: ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.

Grillo – tücsök

Avere grilli per la testa – bizarr ötletei vannak.

Lumaca – csiga

Lento come una lumaca: csigalassú.

Wolf, Two, Animals, Wild, Predator, Grey, Canine, Lupus

Lupo – farkas

  • Avere visto il lupo: ijedtében torkán akad a szó.
  • Il lupo perde il pelo ma non il vizio: idővel a külső változhat, de a jellem soha, ergo kutyából nem lesz szalonna.
  • Tenere il lupo per gli orecchi: veszélyes helyzetbe keveredni.
  • In bocca al lupo – sok sikert.

Fly, Insect, Animal, Winged Insect, Nature, Leaf

Mosca – légy

  • Far saltare la mosca al naso: feldühít.
  • Mosca bianca: ritka, mint a fehér holló.
  • Non si sente volare una mosca: síri csend van.
  • Rimanere con un pugno di mosche: üres marok, ergo se pénz, se posztó.

Oca – liba

Avere la pelle d’oca: libabőr.

Bear, Grizzly Bear, Brown Bear, Zoo, Captivity, Animal

Orso – medve

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso: előre iszik a medve bőrére.

Pavone  – páva

Coprirsi delle penne del pavone: más tollával ékeskedni.

Pecora – juh

  • Cielo a pecorelle acqua a catinelle: bárányfelhős az ég és eső várható.
  • Chi pecora si fa il lupo se la mangia: áldozati báránykét tüteted fel magad, és néha azzá is válsz.
  • Contare le pecore – juhokat számol, ergo nem tud elaludni és számol.

Koi Fish, Animals, Fish, Swimming, Underwater, Water

Pesce – hal

  • Prendere a pesci in faccia: tiszteletlenül, rosszul bánni valakivel.
  • Fare il pesce in barile: közömbösséget mutat, nem foglal határozott álláspontot.
  • Non sapere che pesci pigliare: döntésképtelen.
  • Muto come un pesce: néma, mint a sír.
  • Chi dorme non piglia pesci: aki alszik, nem fog halat, ergo nem repkednek a sült halak.

    Nicobar Pigeon, Pigeon, Bird, Nest, Exotic, Wildlife

Piccione – galamb

Prendere due piccioni con una fava: két legyet egy csapásra.

Pulce – bolha

  • Fare gli occhi alle pulci: nagyon ügyes.
  • Mettere la pulce nell’orecchio: bogarat ültet a fülébe.
  • Fare le pulci: idegesítő módon pedáns.

Ragno – pók

Stare come i ragni la vigilia di Pasqua: nagyon kellemetlen, cikis helyzetbe kerülni.

Swallows, Swallow'S Nest, Bird, Animal, Martin

Rondine – fecske

Una rondine non fa primavera: egy fecske nem csinál nyarat.

Rospo – béka

  • Sputare il rospo – bökd már ki, mondd már!
  • Ingoiare un rospo: benyeli a békát.

    Bird, Animal, Nature, Strauss, Ostrich, Ostrich Farm

Struzzo – strucc

Fare lo struzzo – homokba dugja a fejét.

Uccello – madár

  • A ogni uccello il suo nido è bello: mindenkinek a sajátja a legkedvesebb.
  • Essere uccel di bosco: követhetetlen, elérhetetlen.
  • L’uccello del malaugurio: károg, rossz hírt hoz.

    Topo – egér

  • Far la fine del topo: patthelyzet, csapdába kerülni, ahonnan nincs kiút.
  • La montagna ha partorito un topolino: aránytalanul nagy a különbség a befektetett energia, erőfeszítés és a kiábrándító eredmény között.

Volpe – róka

Quando la volpe predica, guardatevi le galline: óvakodj attól, aki kétes erkölcsű, de mégis prédikál (bort iszik és vizet prédikál).

Tanuljatok nyelvet zenéből is! Apropó zene és állatok hallgassátok csak:

Aki nagymestere az olasz mondásoknak, az alábbi linkre kattintva tesztelheti a tudását:  Detti proverbiali – Cruciverba (dizy.com

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másnak is hasznos lehet, köszönöm szépe, ha megosztod! 🙂

carroszekér
cane bastonato(ki/el/meg)vert kutya
cavolokáposzta
zampamancs
pollaiotyúkól
arrampicarefelmászni
partorireszülni
montagnahegy
nidofészek
favalóbab

Seprűnyélen, az éj leple alatt érkezik a befana, a jóságos olasz boszorka

Vízkeresztkor a befana ünnepével ér véget a közel egy hónapig tartó karácsonyi ünnepségsorozat.
Ismerkedjünk meg az Epifania történetével és a hozzá kapcsolódó szokásokkal! 

A befana  története és annak varázslatos hagyományai a kereszténység előtti időkig nyúlik vissza.
A „befana” kifejezés a görög „Epifania”, azaz a „megjelenés” vagy „megnyilvánulás” szóból származik.
Vízkereszt napján, január 6-án ünnepeljük a boszorkát, ezzel véget ér a karácsonyi ünnepek időszaka.
Aki eddig szabadságon volt, az visszatér a dolgos hétköznapokba, és az iskolásoknak is véget ér a meglehetősen hosszú téli szünet.

A befana egy púpos, hosszú orrú, előre ugró állú idős néni, aki apró játékokkal, csokival, cukorkával és szénnel megpakolt seprűjén utazik, minden gyermeknek ajándékot visz január 5-ről 6-ra virradó éjszakán.

A boszorka egy nagy, széles, színes foltokkal tarkított szoknyát és zsebes kötényt, viseltes cipőt visel, a fejét egy hatalmas, csúcsos kalap fedi.

A tetők felett repked, a kéményeken ereszkedik alá, és az éj leple alatt az előre kikészített zoknikat tölti meg ajándékaival.

A rossz gyerekek itt nem virgácsot, hanem szenet kapnak, de ez a szén is ehető! 🙂
Javaslom az ehető virgács kivitelezését! 🙂

A gyerekek a boszorkát mandarinnal, naranccsal és egy pohár borral vagy tejjel várják. Másnap reggel már csak az üres, kormos tányért és poharat találják. 🙂

A hagyomány szerint a boszorka az elmúlt év jelképe, az óévé, éppúgy, ahogy idős maga a boszorka is.
Az ajándékok, amiket a befana hoz, pedig jó ómen az új év kezdetéhez.

A keresztény hagyományban a befana és a betlehemi háromkirályok története szorosan összekapcsolódik.

A legenda szerint egy farkasordító hideg, téli éjszakán a háromkirályok, Gáspár, Menyhért és Boldizsár Betlehembe tartottak a kis Jézushoz, hogy aranyat, tömjént és mirhát ajándékozzanak neki, de eltévedtek, és egy idős asszony igazította útba őket.

Bár a napkeleti bölcsek hívták a boszorkát, hogy tartson velük, ő visszautasította ezt az ajánlatot. Miután a háromkirályok távoztak, a boszorka nagyon megbánta, hogy nem tartott velük. Azonnal összecsomagolt egy édességekkel teli zsákot és elindult, hogy megtalálja a három bölcset, de sehol nem lelte őket.

Így aztán a boszorka minden ajtón bekopogott abban a reményben, hogy megtalálja kis Jézust, és mindenhol, ahol kisgyermeket talált, édességet ajándékozott.
A befana azóta is bolyong, keresi kis Jézust, de közben minden gyermeket édességgel halmoz el.

Ez a befana pedig az én (fő)boszorkám, az egyik római utam során nem tudtam neki ellenállni. 🙂

Olaszul tudók vagy tanulók számára bizonyára hasznos lesz az alábbi gyerekdal:

Annak, aki esetleg nem értené, íme a gyerekdal szövege: 

“La Befana vien di notte,
con le scarpe tutte rotte,
neve, gelo, tramontana,
viva, viva la Befana!

Rimbacuccata dentro uno scialle
porta una gerla sopra le spalle.
Vola veloce nel cielo nero,
l’aria è cupa e pien di mistero.

Vuol fare
ai bimbi più buoni
la cara vecchietta
un po’ di doni,
gettando in ogni camino
di dolci leccornie
un sacchettino.

Qui il camino era assai strano,
grande, vuoto e tondo
quasi come un mappamondo.
Invano la vecchietta
nel camino si sporgeva:
se un bimbo in casa c’era
proprio, proprio non vedeva.

Guarda e sporgi,
sporgi e guarda,
cade indietro sul più bello,
e rovescia il suo corbello.

Si rialza indispettita la Befana
ma a raccogliere i suoi doni
è un po’ imbranata e
due volte cadon nel camino
una bella calza
e un sacchettino!

C’eran bimbi buoni in quella casa?
Chi lo sa!
Tramonta la luna,
il cielo si fa chiaro,
la Befana
in tutta fretta
sulla scopa se ne va.”

 

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másnak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

rappresentareábrázolni
vecchiettaidős nénike
scopaseprű
portare doniajándékot vinni
saccozsák
giocattolojáték
carboneszén
riempiremegtölteni
improntanyom
i Re Magia Három Királyok

Nincs olasz szilveszter piros bugyi nélkül

Miért viselnek piros fehérneműt szilveszterkor az olasz hölgyek (és az urak is)?
Olaszországban is több szilveszteri hagyomány létezik, közülük az egyik a piros fehérneműt viselete.
De miért van ez így és honnan származik ez a hagyomány? 🙂

Karácsony után, az év vége közeledtével az olasz hölgyek elindulnak beszerezni az új piros bugyit.
A babona szerint kötelező, hogy minden évben új legyen az adott ruhadarab.

Ezzel a hagyománnyal intenek búcsút az óévnek és üdvözlik az újévet.

Figyelem! Rossz hírem van.
Az új év beköszöntével a vadiúj, csini piros bugyitól el kell köszönni! 🙂

Az olaszok azt állítják, hogy minden régiónak, tartománynak, sőt minden apró településnek megvannak a maga babonái és újévi szokásai.

A piros fehérnemű mellett – amit most sokan megadásuk jeléül fehérre cserélnének, csak legyen vár már vége ennek a rettenetes időszaknak-, a második legismertebb szilveszteri babona a csetresztörés.

A hagyomány úgy tartja, hogy éjfélkor a földhöz kell csapni tányért, poharat és ripityára kell törni. Ezzel elűzzük a gonoszt, az előző évben felhalmozódott fizikai és lelki negatívumokat. Idén muszáj lesz kipróbálnom. 🙂
Ez a szokás a déli nagyvárosokban, mint például Nápolyban a mai napig él. (százszor jobb a petárdázásnál!)

Abruzzóban, egészen pontosan Pettorano sul Gizióban az a hír járja, hogy pontban éjfélkor a folyó megáll, néhány másodpercre arannyá változik, majd mintha mi sem történt volna, ismét  visszatér a víz áramlása.
A legenda szerint szilveszter éjszaka egy asszony lement a folyóhoz vízért, de víz helyett arannyal teli kannával tért haza. 🙂

Strenne, ami már az ókori rómaiak idején is használatos volt  (streniarum commercium). Napjainkban is néhány régióban használatos, amikor a fiatalok egy csoportja ajándék reményében lemegy az utcákra énekelni.

Az a hiedelem járja az ország sok részén, hogy éjfélkor 2 ablak és az ajtó kinyitásával olyan kereszthuzatot csapnak, amivel távoznak az óév rossz szellemei. A nyitott ajtón pedig betipeg az újév csupa jója. Hát így legyen! 🙂

Ne felejtsük el megnézni, hogy kivel találkozunk legelőször az új évben az utcán!
Öreg és púpos ember hosszú életet és jó szerencsét jelent.
Gyerek és pap egy éven át tartó balszerencsét hoz!
Ha egy nővel találkoztok legelőször az utcán, a jelentése régiónként változik. Maradjunk a legjobb forgatókönyv mellett: óriási szerencsét jelent az újévben. 🙂
Piemontéban a jószerencse jele, ha vagy szénával megrakott lovaskocsit vagy fehér lovat látunk. 🙂

Forráskép megtekintése

Visszatérve a piros fehérneműre, pontosan nem tudni, hogy a viselete honnan származik.
Az egyik feltételezés szerint a hagyomány Kínában született, ahol a piros a szerencse, a változás, a kívánság színe. Esküvőkön is viselek a piros ruhákat a fehér mellett.
A piros szimbolikája mögött egy legenda áll. Az ókorban a férfiak vörös színt használtak Nián, a gyermekrabló és emberevő szörny megijesztésére és elriasztására.
Tehát, hogy megszabaduljunk a gonosz szellemektől és tiszta lappal tudjuk kezdeni az újévet, manapság is pirosat viselünk.

Egy másik tézis szerint ezt a hagyományt a i.e. 30 környékére, Augusztus római császár uralkodása idejére tudjuk visszavezetni. A római újév során a nők és a férfiak valami vöröset viseltek. Ezzel a színnel a hatalmat, az egészséget és a termékenységet fejezték ki.

Bárhonnan is nézzük, a piros szín közös nevezője, hogy a tüzet, a szenvedélyt, az energiát, az erőt és a szenvedélyt jelképezi.
Jelképezi mindazt, amiről szeretnénk, hogy jövő évben is az utunkat kísérje. 🙂

Olaszul tudók számára hoztam az alábbi videót, amiből megtudhatjátok, hogy az olasz utcák emberei hogyan vélekednek a szilveszterről és a piros fehérneműről:

Felice e sereno 2022 a tutti!

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

intimo color rossopiros színű fehérnemű
simboloszimbólum
sangue (il)vér
portare denaropénzt hozni
gettaredobni
cose vecchie (tsz)régi holmik
brindarekoccintani
i brindisikoccintás
baciocsók
vischiofagyöngy

Karácsony olasz módra

Az olaszok az utcákat, köztereket, üzleteket egy hónappal karácsony előtt öltöztetik ünnepi díszbe.
Ettől a naptól kezdődően bármerre is megyünk, mindent karácsonyi pompában, csodálatosan feldíszítve, karácsonyi füzérekkel kivilágítva találunk.

Ugyanakkor az otthonaikban nem  karácsony előtt 4 héttel kezdenek a karácsonyra készülődni, hanem december 8-án, ami a Szeplőtelen fogantatás (L’Immacolata Concezione) napja.

Ekkor kezdik feldíszíteni az otthonaikat, felállítják a karácsonyfát (albero di natale) – nem feltétlenül egy nap alatt díszítik fel –, és a betlehemet (presepe), ami elengedhetetlen kelléke az olasz karácsonyoknak.
Fontos megemlíteni, hogy a betlehembe a kis Jézus figuráját december 24. éjfél után helyezik csak el.

A karácsony minden olasz kedvenc ünnepe, mindenki számára a családot jelenti, ez szent és sérthetetlen. Ha távol is élnek egymástól, egészen biztosan útra kelnek, hogy családtagjaik körében tudjanak ünnepelni. Ahogy ezt az alábbi mondást is tartja:
”Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.”

Ha valaki töltött már olasz családi körben karácsonyt, az tudja, hogy itt azért nem a Magyarországon megszokott szűk család gyűlik össze, hanem a teljes család, akár 20-30 fővel is. Sejthetitek, mekkora hangzavar alakul ki. 🙂

December 6-a, a mikulás nem ünnep számukra.
Így talán nem meglepő, hogy az ajándékot nem Jézuska, hanem a télapó (babbo natale) hozza.

Az ország néhány részén Santa Lucia december 13-án meglepi a gyerekeket egy kis ajándékkal.

Az is eltérő, hogy nem december 24-én ajándékoznak (jogosan, hiszen Jézus megszületése után kezdődik karácsony), hanem karácsony napján, december 25-én.
Az ajándékokat a már korábban feldíszített karácsonyfa alatt helyezik el, a karácsonyra készülődés során.

Ahol kisgyermekek vannak a családban, ott valaki beöltözik télapónak, és a gyerekek ajándékait a puttonyában hozza.

Mivel nem létezik egységes olasz konyha, emiatt nincs egységes, „kötelező” karácsonyi menü sem.
Mindez régióként változik, hatalmas eltérések vannak az északi és a déli karácsonyi szokások között.
Elvileg azt mondják, hogy szenteste könnyű vacsorát fogyasztanak, hogy másnap jöhessen a temérdek fogásból álló ebéd, de ez is változik régiónként.

Mi kerül a karácsonyi asztalra?

  • Mint említettem, nincs egységes olasz karácsonyi menü, de egy dolog egészen biztos: terülj-terülj asztalkám van az olasz karácsonyi asztalokon sok fogással.
  • Jellemzően többféle hideg és meleg előételt készítenek.

  • Nem hiányozhat az asztalról a tészta sem, jellemző a tortellini vagy a lasagne fogyasztása.
  • Főételnek általában halat és tengeri gyümölcsöt fogyasztanak, de van, ahol bárány, disznó vagy kacsa a húsétel.
  • Köretnek burgonyát vagy rafinált módon elkészített zöldségeket tálalnak.

  • Ezt követi temérdek mennyiségű édesség, úgy mint panettone, pandoro, torrone, kandírozott gyümölcsök, szárított gyümölcsök, dió, mandula, karamellizált mandula, leveles tésztából készült speciális karácsonyi torták, mandulás tésztából készült édességek.

  • Egyetlen asztalról sem hiányozhat a habzó bor (spumante).

Olaszországban a karácsony egy napos, ami nem azt jelenti, hogy ténylegesen egy napig ünnepelnének, (sőt!) vagy csak egy napig lenne munkaszüneti napjuk.

December 24e Olaszországban átlagos munkanap (bár inkább úgy fogalmaznék, északon még valóban dolgoznak, a déliekre ez már kevésbé jellemző).
Szenteste (vigilia di Natale) karácsony előestéje.

December 25. Natale – karácsony napja.
A natale szó születést jelent, utalva ezzel Jézus megszületésére.

Északon az a jellemző, hogy az emberek elmennek az éjféli (vagy az este 11 órás) misére, ezt követően hazamennek, alszanak és reggel kezdik az ünneplést. Ekkor bontják ki az ajándékokat, ebédre gyűlik össze a család és töltik az egész napot együtt evéssel, ivással, beszélgetéssel, társasozással, kártyázással.

Délen ugyanakkor inkább az a jellemző, hogy már szenteste összegyűlik a család apraja-nagyja és hajnalig együtt vannak.
Nagyon sok fogásból álló, gazdag vacsorát fogyasztanak el, éjfélkor jön a télapó az ajándékokkal. Hajnalig esznek-isznak, beszélgetnek.
Majd másnap elmennek a déli misére, ismét együtt ebédelnek – most már kicsit kevésbé gyomormegterhelő ebédet fogyasztanak.

December 26. Santo Stefano napja.
A déliek folytatják, amit eddig elkezdtek. Az evés-ivás, bandázás, családlátogatás, kártyázás, társasozás január 6-ig tart.

Az északiak is tehetnek így, de sokukra jellemző, hogy aznap már kimozdulnak otthonról, elmennek sétálni, kirándulni, moziba, fel az északi tavak egyikéhez.

A karácsonyi mozizás az olasz kultúra szerves része.
Karácsony környékén mindig előrukkolnak egy új olasz filmmel.
Tavaly december 19-e óta játszották a mozikban a karácsonyra készült olasz komédiát – ez az úgynevezett Cinepanettone, az idei film címe:Chi ha incastrato Babbo Natale?, Christian De Sica és Alessadro Siani főszereplésével.
Olaszul tanulók vagy már tudók számára itt olvasható a filmről egy olasz nyelvú előzetes.

Forráskép megtekintése

Aki teheti, egészen január 6-ig szabadságon van, eddig a napig tart az iskolásoknak a karácsonyi szünet.
Január 6-án, vízkereszt napján bontják le a karácsonyfákat és a betlehemet is, de előtte még ünnepelnek egy utolsó befanával, a jóságos boszorkával.

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

celebrareünnepelni, megünnepelni
la vigilia (di Natale)szenteste
il giorno di Natalekarácsony első napja
il giorno di Santo Stefanokarácsony 2. napja
presepebetlehem
addobbare l’alberofeldíszíteni a fát
nascita di GesùJézus születése
abetefenyőfa
adornarefeldíszíteni
montare l’alberofelállítani a fát

Como, a karácsonyi meseváros

Como városa Milánóból vonattal is, autóval is könnyen és rövid idő alatt megközelíthető.

Tavaly immár 26. alkalommal rendezték meg a Como Città dei Balocchi elnevezésű rendezvényt, amikor az egyébként is romantikus hangulatú, középkori kisváros átalakul fény- és mesevárossá.

Como idén is átalakul mesevárossá, a részletes programot erre a linkre kattintva tudjátok megtekinteni olasz nyelven.

November 27-én nyitotta meg a kapuit és immár hagyományosan, január 6-ig, a befana érkezéséig várja minden nap az idelátogatókat.
Évről évre egyre olasz és külföldi érdeklődő érkezik erre a csodálatos, másfél hónapos rendezvénysorozatra.

Az alábbi programokkal várják az érdeklődőket:

Como Magic Light Festival
A város terei és utcái kivetítés fényárba öltöznek, és díszbe öltöztetik a látogatók szívét is.
Minden évben díjakkal jutalmazzák a legsikeresebb és legötletesebb fénykompozíciókat.
Márciusban pedig fotókiállításon lehet újra gyönyörködni az előző év karácsonyi fényeiben.

Karácsonyi vásár
A Cavour tér – Plinio utca közötti szakaszon található több mint 100 faházikó, ahol helyben termelt és feldolgozott alapanyagokból készült étel- és italkülönlegességek kóstolhatók, fogyaszthatók, vásárolhatók a hagyományos karácsonyi ajándékok mellett.

Műjégpálya
Nincs igazi karácsonyi vásár jégpálya nélkül, így Comóban, a Cavour téren is felállítanak minden évben egyet. Korcsolyák kölcsönzésére a helyszínen van lehetőség.

Presepio (betlehem) kiállítás
Az olaszok a karácsonyfa mellett betlehemet is állítanak. A betlehem lehet egészen aprócska vagy akár terepasztal nagyságú. Egy dolog egészen biztos: bibliai történeteket, kis Jézus születését ábrázolja mindegyik betlehem. A kiállítás a San Giacomo templomban tekinthető meg.

Afrikai karácsony
A Broletto palotában a Comasco család várja az érdeklődőket, Manuel Rumi emlékének tisztelegnek, aki 14 év alatt 46 kutat ásott az afrikai sivatagban. Szülei tovább viszik fiuk álmát, 200 kutat ástak közel 10 év alatt. A kiállításon megtekinthető az édesapa, Mario, Afrikában készített fényképei, dokumentumok, használati tárgyak, elismerések.

Karácsony a Giovo-házban
Babakiállítással és színházi előadásokkal várják a látogatókat.

Panoráma óriáskerék
A tó melletti hatalmas parkban állítják fel. Tiszta idő esetén csodálatos a panoráma az alattunk elterülő tóra és a városra.

Vidámpark a ’700-as évek hangulatában
Az óriáskerék tőszomszédságában várja a vidámpark a kicsiket.


A képek forrásai: Facebook – Città dei Balocchi

A télapó érkezése
A gyerekek egészen biztosan ezt a programot várják a legjobban. A télapó, aki vélelmezem, hogy jóképű és egészen biztos izmos, tériszonya sincs 😉 , a székesegyház tetőjéről ereszkedik alá december 24-én, a Verdi téren minden gyerek ajándékot kap tőle és közös fotót is készíthetnek.

A befana érkezése
Ahogy a télapónak, úgy egészen biztosan a boszorkának sincs tériszonya, hiszen vízkeresztkor ő is a székesegyház tetejéről ereszkedik alá.
Nézzétek csak! 🙂

Ha tetszett a bejegyzés, és szerinted másoknak is érdekes lehet, köszönöm szépen, ha megosztod! 🙂

babbo nataletélapó
trasformarsiátalakul
periodo nataliziokarácsonyi időszak
mercatino di natalekarácsonyi vásár
prodotti artigianalikézműves termékek
pattinaggio su ghiacciojégkorcsolyázás
arrivoérkezés
di legnofából készült
eventoesemény
popolarenépszerű