skip to Main Content
Hogy Kerül A Só A Kirakatba, Azaz  Azok A Fránya Hamis Barátok

Hogy kerül a só a kirakatba, azaz azok a fránya hamis barátok

Egy olasz magánórán érkezett az a kérdés, hogy miért van minden kirakatba az kiírva, hogy .
Sóóóóó? Kérdeztem vissza nagyon bambán.
Néhány másodpercig gondolkodnom kellett rajta, mielőtt leesett a papír húszas és vigyorogva válaszoltam, hogy jaaaa, az ott nem só. 🙂
Persze, ahhoz, hogy az a bizonyos húszas lepottyanjon, az angol agyamat is be kellett kapcsolnom.

Hamis barátoknak nevezzük azokat a szópárokat, melyek 2 nyelvben egyformán léteznek, de egymástól teljesen különböző jelentéssel rendelkeznek.
Mint például a fenti esetben:
A sale az olasz nyelvben a sót, az angolban pedig a leértékelést jelenti.

Egy olasz-magyar példa: magyarul gyakran használjuk a dettó szót, ami az olasz nyelvben egészen mást jelent: a mondani ige befejezett melléknévi alakja.

Egy olasz-spanyol példa: a burro spanyolul csacsit, az olaszul pedig vajat jelent.  🙂

Ti ismertek hamis barát szópárokat?
Ha igen, írjátok meg kommentben!
Bármilyen nyelvpárosítás jöhet. 🙂

Back To Top