Ha úgy szeretnétek olaszul beszélni, ahogy az olaszok, akkor érdemes a mondanivalótokat szólásokkal, mondásokkal, közmondásokkal fúszerezni.
Az alábbi bejegyzés első részében egy hatalmas csokornyi, a hétköznapi életben használatos szólást, mondást, közmondást találtok.
Állatos szólásokat, mondásokat, közmondásokat egy előző bejegyzésbe, IDE kattintva találtok.
Mindenkinek jó tanulást kívánok! 🙂
Non è tutto oro quel che luccica.
Nem mind arany, ami fénylik.
Le bugie hanno le gambe corte.
A hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát.
Anche l’occhio vuole la sua parte.
A belső értékeken kívül fontos a külső is.
Morto un papa se ne fa un altro.
Senki sem pótolhatatlan.
Chi sa fa e chi non sa insegna.
Az élet a legjobb tanítómester.
Chi non risica non rosica.
Nem fogsz semmit elérni, ha meg sem próbálod.
Chiodo scaccia chiodo.
Egy új probléma háttérbe szorítja az előzőt.
Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti.
Vannak, akik nem tudják élvezzék azt, amijük van.
A buon intenditor, poche parole.
Aki érti, annak nincs szüksége nagy magyarázatokra, ergo szó nélkül is értik egymást.
Fare il passo più lungo della gamba.
Csak addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér.
Uomo avvisato mezzo salvato.
Akit időben figyelmeztetnek a veszélyre, még megmentheti magát.
I parenti sono come le scarpe, più sono stretti, più fanno male.
A rokonok közelsége állandó konfliktusok forrása.
Chi semina vento raccoglie tempesta.
Ki szelet vet, vihart arat.
Vivi e lascia vivere.
Élni és élni hagyni.
Il gioco è bello quando dura poco.
Egyszer minden szép és jó véget ér.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Jobb, ha nem avatkozunk bele a párkapcsolatokba.
Acqua cheta rompe i ponti.
Ne becsülj alá senkit, a leghiggadtabb emberek sokkal veszélyesebbnek bizonyulhatnak, mint amilyennek látszanak.
Ne uccide più la lingua che la spada.
Néha a szavak jobban fájnak, mint bármi más.
L’erba del vicino è sempre più verde.
A szomszéd füve mindig zöldebb.
Meglio soli che male accompagnati.
Inkább egyedül, mint rossz társaságban.
L’appetito vien mangiando.
Evés közben jön meg az étvágy.
Aiutati che Dio t’aiuta.
Segítsd magadon, és Isten is megsegít.
Il mondo è fatto a scale. C’è chi scende e c’è chi sale.
Egyszer fent, egyszer lent.
L’amore non è bello se non è litigarello.
Nincs szerelem civakodás nélkül.
La madre degli imbecilli è sempre incinta.
A világ mindig tele lesz idiótákka.
Fatta la legge, trovato l’inganno.
Hiába a törvény, kiskapuk mindig lesznek.
Quando c’è la salute c’è tutto.
Ha egészség van, minden van.
Altezza mezza bellezza.
Aki magas, szép is.
Piove sempre sul bagnato.
Szegény embert még az ág is húzza.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Minden relatív, még a szépség is.
Sbagliando si impara.
Hibáinkból tanulunk a legtöbbet.
A pagare e morire c’è sempre tempo.
Nem kell semmit sem elkapkodni.
Chi si fa i fatti suoi campa cent’anni.
A hosszú élet titka, hogy a magad dolgával foglalkozol.
Occhio non vede, cuore non duole.
Amit a szem nem lát, azért a szív nem fáj.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
A távolság elhalványít minden emléket.
Azt a mondást többen meg is énekelték, például Sergio Endrigo, Gianna Nannini vagy az Il Volo.
Olaszul tanulóknak a számot felirattal hoztam:
Il denaro fa l’uomo ricco! L’educazione lo fa signore.
A pénz önmagában kevés ahhoz, hogy valakiból úr legyen.
Gli errori degli altri sono i nostri migliori maestri.
Okos ember más kárán tanul.
Oggi a me domani a te.
Egyszer hopp, egyszer kopp.
Ogni lasciata è persa.
Minden nap, amit cselekvés nélkül töltünk, elvesztegetett idő.
L’ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza.
Minél ritkábban jönnek vendégségbe, annál jobban szeretjük a vendégeket.
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei.
Madarat tolláról, embert barátjáról.
Da cosa nasce cosa.
Egyik tapasztalat húzza a másikat maga után.
Chi tardi arriva male alloggia.
Az utolsóként érkezőnek be kell érnie azzal, ami marad.
Buon sangue non mente.
A vér nem válik vízzé.
Ad ognuno la sua croce.
Mindenkinek megvan a maga keresztje.
A goccia a goccia si scava la roccia.
Apró lépésenként minden akadály leküzdhető.
Chi nasce tondo non può morir quadrato.
Kutyából nem lesz szalonna.
Chi non muore si rivede.
Gyakran jóindulatú szemrehányásként használják, olyanokra utalva, akik régóta nem látták egymást.
Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova.
Járt utat a járatlanért el ne hagyd soha!
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Nem kaphatsz meg mindent az életben.
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia.
Aki nem vesz részt egy társaság örömében, annak rejtegetnivalója van.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
A beszéd és a tettek között zongorázható a különbség.
Il pesce puzza dalla testa.
A fejétől bűzlik a hal.
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
Rossz társaságba keveredik.
Chi si accontenta gode.
Elégedj meg azzal, amid van.
Finché c’è vita c’è speranza.
A remény hal meg utoljára.
Ha még szívesen olvasnál az olasz kultúráról, szokásokról, ételekről, városokról, érdekességekről, nyelvtanulásról, kérlek, hogy látogass el a blogomra.
Ha olaszul tanulsz és a nyelvtannal kapcsolatos ismereteidet bővítenéd, lapozz bele a könyvembe.
Ha olaszul vagy angolul tanulnál, ajánlom figyelmedbe magán- vagy csoportos óráimat.
zoppicare | sántítani |
puzza | bűz, bűzlik |
spia | kém |
ubriaco | részeg |
tondo | kerek |
quadrato | szögletes |
goccia | csepp |
croce (la) | kereszt |
ricco | gazdag |
piove | esik |