mondás_szólás_olasz

77 állati szólás és mondás olasz módra

Azt a kutyafáját, az olaszok is összehordanak tücsköt-bogarat, kígyót és békát a szólásaikban és mondásaikban

Az állatok olyannyira mindennapi életünk szerves részéi, hogy számos, az olasz nyelvre jellemző mondás, kifejezés és idióma főszereplői.
Ha valaki szabatosan és szofisztikáltan szeretné beszélni az olasz nyelvet, érdemes néhány ilyen fordulatot is felcsípni.

Népszerű és a hétköznapi életben használatos mondások gyűjteményét találjátok az alábbi bejegyzésben,  a teljesség igénye nélkül.
Remélem, hogy ez az összeállítás is segítségére lesz minden olaszul tanulónak! 🙂

mondás

Asino – szamár

  • Lavorare come un asino: keményen, igáslóként dolgozik.
  • Essere un asino risalito: alacsony kultúrájú vagy a legalacsonyabb társadalmi osztályba tartozó emberekre vonatkozik, akik miután meggazdagodtak,  arrogáns és lenéző magatartást tanúsítanak a többiek iránt.

    Bue – ökör

  • Mettere il carro davanti ai buoi: logika nélküli cselekedet.
  • Moglie e buoi dei paesi tuoi: a saját földidet vedd feleségül, és maradj hűséges a hagyományokhoz.

Rottweiler, Puppy, Dog, Dogs, Cute, Animal, Animals

Cane – kutya

  • Essere come un cane bastonato: kivert kutya; csüggedt, elkeseredett.
  • Essere fortunato come un cane in chiesa: nagyon szerencsétlen.
  • Menare il can per l’aia: a levegőbe beszél; se füle, se farka a mondandójának, anélkül beszél, hogy következtetésre jutna, esetleg beszélgetés közben témát vált, a szőnyeg alá söpörve az alapproblémát.
  • Can che abbaia non morde: amelyik kutya ugat, az nem harap.
  • Cane non mangia cane: holló a hollónak nem vájja ki a szemét.

Horses, Horse Heads, Heads, Stallions, Equines, Mammals

Cavallo – ló

  • Campa cavallo che l’erba cresce: várhatsz rá, akár örökké; majd ha piros hó esik,
  • A caval donato non si guarda in bocca: ajándék lónak ne nézd a fogát.
  • Andare col cavallo di San Francesco: gyalog menni.
  • Essere a cavallo – nyeregben van, fölényben érzi magát, biztosra menni.
  • Febbre da cavallo – nagyon magas láz.

Capra – kecske

  • Salvare capra e cavoli: a kecske is jóllakik, és a káposzta is megmarad.
  • Capro espiatorio – bűnbak.Snowy Owl, Owl, Raptor, Bird, Nocturnal, White

Civetta – fülesbagoly

Fare la civetta: kacérkodik, flörtöl. Ezt a mondást általában nőkre használják.

Animal, Elephant, Fauna, Species, Africa

Elefante – elefánt

  • Come un elefante in una cristalleria: olyan, mint az elefánt a porcelánboltban.
  • Aver la memoria come un elefante: remek a memóriája.

Formica – hangya

Essere come una formichina: szorgos kishangya, kitartó emberre használják ezt a mondást.

Chickens, Birds, Poultry, Rooster, Hen, Cock, Animals

Gallina – tyúk

  • Andare a letto con le galline: a tyúkokkal fekszik, azaz korán aludni tér.
  • La gallina dalle uova d’oro: arany tojást tojó tyúk.
  • Gallina che canta ha fatto l’uovo: valószínű, hogy az a bűnös/tettes, aki először tagad, tehát az kiabál, akinek a háza ég.
  • Avere un cervello di gallina: tyúkagyú.
  • Meglio un uovo oggi che una gallina domani: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
  • Zampa di gallina: szarkaláb.

Cat, Kitten, Pets, Animals, Housecat, Feline, Sitting

Gatto – macska

  • Non c’è trippa per gatti: lehetetlent, esélytelent kérsz.
  • Attaccare il campanello al collo dei gatti: jó ötlet, de nehéz feladat; könnyebb mondani, mint megcsinálni.
  • Al gatto che lecca lo spiedo, non affidare l’arrosto: becstelen emberre ne bízz semmit vagy senkit.
  • Chi gatta ci cova: itt valami gyanús, itt valami bűzlik.
  • Quando non c’è il gatto, i topi ballano: ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.

Grillo – tücsök

Avere grilli per la testa – bizarr ötletei vannak.

Lumaca – csiga

Lento come una lumaca: csigalassú.

Wolf, Two, Animals, Wild, Predator, Grey, Canine, Lupus

Lupo – farkas

  • Avere visto il lupo: ijedtében torkán akad a szó.
  • Il lupo perde il pelo ma non il vizio: idővel a külső változhat, de a jellem soha, ergo kutyából nem lesz szalonna.
  • Tenere il lupo per gli orecchi: veszélyes helyzetbe keveredni.
  • In bocca al lupo – sok sikert, kéz és lábtörést.

Fly, Insect, Animal, Winged Insect, Nature, Leaf

Mosca – légy

  • Far saltare la mosca al naso: feldühít, kihozza a sodrából.
  • Mosca bianca: ritka, mint a fehér holló.
  • Non si sente volare una mosca: síri csend van.
  • Rimanere con un pugno di mosche: üres marok,  hoppon maradni, se pénz, se posztó.

Oca – liba

Avere la pelle d’oca: libabőr.

Bear, Grizzly Bear, Brown Bear, Zoo, Captivity, Animal

Orso – medve

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso: előre iszik a medve bőrére.

Pavone  – páva

Coprirsi delle penne del pavone: más tollával ékeskedni.

Pecora – juh

  • Cielo a pecorelle acqua a catinelle: bárányfelhős az ég és eső várható.
  • Chi pecora si fa il lupo se la mangia: áldozati báránykét tünteted fel magad, és néha azzá is válsz; aki gyáva, azt kihasználják.
  • Contare le pecore – juhokat számol, ergo nem tud elaludni és számol.

Koi Fish, Animals, Fish, Swimming, Underwater, Water

Pesce – hal

  • Prendere a pesci in faccia: tiszteletlenül, rosszul bánni valakivel, alaposan leszidni valakit.
  • Fare il pesce in barile: közömbösséget mutat, nem foglal határozott álláspontot.
  • Non sapere che pesci pigliare: döntésképtelen.
  • Muto come un pesce: néma, mint a sír.
  • Chi dorme non piglia pesci: aki alszik, nem fog halat, ergo nem repkednek a sült halak.

    Nicobar Pigeon, Pigeon, Bird, Nest, Exotic, Wildlife

Piccione – galamb

Prendere due piccioni con una fava: két legyet egy csapásra.

Pulce – bolha

  • Mettere la pulce nell’orecchio: bogarat ültet a fülébe.
  • Fare le pulci: idegesítő módon pedáns, szőrszálhasogató.

Ragno – pók

Stare come i ragni la vigilia di Pasqua: tétlenül várni, várni a csodát.

Swallows, Swallow'S Nest, Bird, Animal, Martin

Rondine – fecske

Una rondine non fa primavera: egy fecske nem csinál nyarat.

Rospo – béka

  • Sputare il rospo – bökd már ki, mondd már!
  • Ingoiare un rospo: lenyeli a békát.

    Bird, Animal, Nature, Strauss, Ostrich, Ostrich Farm

Struzzo – strucc

Fare lo struzzo – homokba dugja a fejét.

Uccello – madár

  • A ogni uccello il suo nido è bello: mindenkinek a sajátja a legkedvesebb, hazabeszél.
  • Essere uccel di bosco: szabad, mint a madár, független.
  • L’uccello del malaugurio: károg, rossz hírt hoz.

    Topo – egér

  • Far la fine del topo: patthelyzet, csapdába kerülni, ahonnan nincs kiút, pórul jár.
  • La montagna ha partorito un topolino: aránytalanul nagy a különbség a befektetett energia, erőfeszítés és a kiábrándító eredmény között, sok hűhó semmiért.

Volpe – róka

Quando la volpe predica, guardatevi le galline: óvakodj attól, aki kétes erkölcsű, de mégis prédikál (bort iszik és vizet prédikál).

Tanuljatok nyelvet zenéből is! Apropó zene és állatok hallgassátok csak:

 

Ha még szívesen olvasnál az olasz kultúráról, szokásokról, ételekről, városokról, érdekességekről, nyelvtanulásról, kérlek, hogy látogass el a blogomra.

Ha olaszul tanulsz és szavakon, szólás-mondásokon kívül a nyelvtannal kapcsolatos ismereteidet bővítenéd, lapozz bele az A1-C1, jobb agyféltekés nyelvtan könyvembe.

Ha olaszul vagy angolul tanulnál, ajánlom figyelmedbe magán- vagy csoportos óráimat.

carro szekér
cane bastonato (ki/el/meg)vert kutya
cavolo káposzta
zampa mancs
pollaio tyúkól
arrampicare felmászni
partorire szülni
montagna hegy
nido fészek
fava lóbab
Facebook
Twitter
LinkedIn
Kedves oldallátogatók!

Az OlaszNyelvtan 2024. december 21. – 2025. január 5. között szabadságon van.
Az időközben beérkezett megrendelések teljesítése és az üzenetek megválaszolása 2025. január 6-án délelőtt fog megtörténni.

Minden kedves olaszrajongónak szeretetteljes, meghitt karácsonyi ünnepeket és olasz élményekben is gazdag, nagyon boldog új évet kívánunk!