Azt a kutyafáját, az olaszok is összehordanak tücsköt-bogarat, kígyót és békát a szólásaikban és mondásaikban
Az állatok olyannyira mindennapi életünk szerves részéi, hogy számos, az olasz nyelvre jellemző mondás, kifejezés és idióma főszereplői.
Ha valaki szabatosan és szofisztikáltan szeretné beszélni az olasz nyelvet, érdemes néhány ilyen fordulatot is felcsípni.
Népszerű és a hétköznapi életben használatos mondások gyűjteményét találjátok az alábbi bejegyzésben, a teljesség igénye nélkül.
Remélem, hogy ez az összeállítás is segítségére lesz minden olaszul tanulónak! 🙂

Asino – szamár
- Lavorare come un asino: keményen, igáslóként dolgozik.
- Essere un asino risalito: alacsony kultúrájú vagy a legalacsonyabb társadalmi osztályba tartozó emberekre vonatkozik, akik miután meggazdagodtak, arrogáns és lenéző magatartást tanúsítanak a többiek iránt.
Bue – ökör
- Mettere il carro davanti ai buoi: logika nélküli cselekedet.
- Moglie e buoi dei paesi tuoi: a saját földidet vedd feleségül, és maradj hűséges a hagyományokhoz.
Cane – kutya
- Essere come un cane bastonato: kivert kutya; csüggedt, elkeseredett.
- Essere fortunato come un cane in chiesa: nagyon szerencsétlen.
- Menare il can per l’aia: a levegőbe beszél; se füle, se farka a mondandójának, anélkül beszél, hogy következtetésre jutna, esetleg beszélgetés közben témát vált, a szőnyeg alá söpörve az alapproblémát.
- Can che abbaia non morde: amelyik kutya ugat, az nem harap.
- Cane non mangia cane: holló a hollónak nem vájja ki a szemét.

Cavallo – ló
- Campa cavallo che l’erba cresce: várhatsz rá, akár örökké; majd ha piros hó esik,
- A caval donato non si guarda in bocca: ajándék lónak ne nézd a fogát.
- Andare col cavallo di San Francesco: gyalog menni.
- Essere a cavallo – nyeregben van, fölényben érzi magát, biztosra menni.
- Febbre da cavallo – nagyon magas láz.
Capra – kecske
- Salvare capra e cavoli: a kecske is jóllakik, és a káposzta is megmarad.
- Capro espiatorio – bűnbak.

Civetta – fülesbagoly
Fare la civetta: kacérkodik, flörtöl. Ezt a mondást általában nőkre használják.

Elefante – elefánt
- Come un elefante in una cristalleria: olyan, mint az elefánt a porcelánboltban.
- Aver la memoria come un elefante: remek a memóriája.
Formica – hangya
Essere come una formichina: szorgos kishangya, kitartó emberre használják ezt a mondást.

Gallina – tyúk
- Andare a letto con le galline: a tyúkokkal fekszik, azaz korán aludni tér.
- La gallina dalle uova d’oro: arany tojást tojó tyúk.
- Gallina che canta ha fatto l’uovo: valószínű, hogy az a bűnös/tettes, aki először tagad, tehát az kiabál, akinek a háza ég.
- Avere un cervello di gallina: tyúkagyú.
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
- Zampa di gallina: szarkaláb.
Gatto – macska
- Non c’è trippa per gatti: lehetetlent, esélytelent kérsz.
- Attaccare il campanello al collo dei gatti: jó ötlet, de nehéz feladat; könnyebb mondani, mint megcsinálni.
- Al gatto che lecca lo spiedo, non affidare l’arrosto: becstelen emberre ne bízz semmit vagy senkit.
- Chi gatta ci cova: itt valami gyanús, itt valami bűzlik.
- Quando non c’è il gatto, i topi ballano: ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.
Grillo – tücsök
Avere grilli per la testa – bizarr ötletei vannak.
Lumaca – csiga
Lento come una lumaca: csigalassú.
Lupo – farkas
- Avere visto il lupo: ijedtében torkán akad a szó.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio: idővel a külső változhat, de a jellem soha, ergo kutyából nem lesz szalonna.
- Tenere il lupo per gli orecchi: veszélyes helyzetbe keveredni.
- In bocca al lupo – sok sikert, kéz és lábtörést.

Mosca – légy
- Far saltare la mosca al naso: feldühít, kihozza a sodrából.
- Mosca bianca: ritka, mint a fehér holló.
- Non si sente volare una mosca: síri csend van.
- Rimanere con un pugno di mosche: üres marok, hoppon maradni, se pénz, se posztó.
Oca – liba
Avere la pelle d’oca: libabőr.

Orso – medve
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso: előre iszik a medve bőrére.
Pavone – páva
Coprirsi delle penne del pavone: más tollával ékeskedni.
Pecora – juh
- Cielo a pecorelle acqua a catinelle: bárányfelhős az ég és eső várható.
- Chi pecora si fa il lupo se la mangia: áldozati báránykét tünteted fel magad, és néha azzá is válsz; aki gyáva, azt kihasználják.
- Contare le pecore – juhokat számol, ergo nem tud elaludni és számol.

Pesce – hal
- Prendere a pesci in faccia: tiszteletlenül, rosszul bánni valakivel, alaposan leszidni valakit.
- Fare il pesce in barile: közömbösséget mutat, nem foglal határozott álláspontot.
- Non sapere che pesci pigliare: döntésképtelen.
- Muto come un pesce: néma, mint a sír.
- Chi dorme non piglia pesci: aki alszik, nem fog halat, ergo nem repkednek a sült halak.

Piccione – galamb
Prendere due piccioni con una fava: két legyet egy csapásra.
Pulce – bolha
- Mettere la pulce nell’orecchio: bogarat ültet a fülébe.
- Fare le pulci: idegesítő módon pedáns, szőrszálhasogató.
Ragno – pók
Stare come i ragni la vigilia di Pasqua: tétlenül várni, várni a csodát.

Rondine – fecske
Una rondine non fa primavera: egy fecske nem csinál nyarat.
Rospo – béka
- Sputare il rospo – bökd már ki, mondd már!
- Ingoiare un rospo: lenyeli a békát.

Struzzo – strucc
Fare lo struzzo – homokba dugja a fejét.
Uccello – madár
- A ogni uccello il suo nido è bello: mindenkinek a sajátja a legkedvesebb, hazabeszél.
- Essere uccel di bosco: szabad, mint a madár, független.
- L’uccello del malaugurio: károg, rossz hírt hoz.

Topo – egér
- Far la fine del topo: patthelyzet, csapdába kerülni, ahonnan nincs kiút, pórul jár.
- La montagna ha partorito un topolino: aránytalanul nagy a különbség a befektetett energia, erőfeszítés és a kiábrándító eredmény között, sok hűhó semmiért.
Volpe – róka
Quando la volpe predica, guardatevi le galline: óvakodj attól, aki kétes erkölcsű, de mégis prédikál (bort iszik és vizet prédikál).
Tanuljatok nyelvet zenéből is! Apropó zene és állatok hallgassátok csak:
Ha még szívesen olvasnál az olasz kultúráról, szokásokról, ételekről, városokról, érdekességekről, nyelvtanulásról, kérlek, hogy látogass el a blogomra.
Ha olaszul tanulsz és szavakon, szólás-mondásokon kívül a nyelvtannal kapcsolatos ismereteidet bővítenéd, lapozz bele az A1-C1, jobb agyféltekés nyelvtan könyvembe.
Ha olaszul vagy angolul tanulnál, ajánlom figyelmedbe magán- vagy csoportos óráimat.
| carro | szekér |
| cane bastonato | (ki/el/meg)vert kutya |
| cavolo | káposzta |
| zampa | mancs |
| pollaio | tyúkól |
| arrampicare | felmászni |
| partorire | szülni |
| montagna | hegy |
| nido | fészek |
| fava | lóbab |


